Joe Monster
Szukaj Pokaż menu
Witaj nieznajomy(a) zaloguj się lub dołącz do nas
…NIECODZIENNIK SATYRYCZNO-PROWOKUJĄCY

Forum > Nu, pagadi! > Помощь!
Mr_Frigid
Mr_Frigid Superbojownik od 23 września 2005 | NGC 224
2009-06-13 23:36:20 Zgłoś
Tytuł pomógł mi przetłumaczyć wujek google.
Z Rosyjskiego jestem noga ale jedna rzecz nie daje mi spokoju. Poprosiłem wyżej wymienionego osobnika by mi przetłumaczył 4 dosłownie wyrazy. Poległ na ostatnim. Wyrazy przepisałem z serialu "Świat wg Kiepskich" odcinek pt. "Okrutna pizza". W worku było coś co Paździoch kupił u Ruskich na bazarze a wykorzystać chcieli to jako składnik pizzy. Mniejsza z tym. Chodzi o to co do jasnej ciasnej anielki było na tym worku napisane bo mi to spokoju nie daje :/
Jest możliwość, że ten ostatni wyraz jest inny ale podobny. Worek był zagięty na wysokości drugiego znaczka ostatniego wyrazu. Może istnieje wyraz podobny graficznie a jednak coś znaczący? Oto sam tekst:
Внимание!
Продукт
Боевой
омстности

--
error: 404
Mr_Frigid
Mr_Frigid Superbojownik od 23 września 2005 | NGC 224
2009-06-13 23:36:57 Zgłoś
Tytuł mi nie wyszedł Sorki. Miało być cyrylicą

--
error: 404
johny_r
johny_r Superbojownik od 4 sierpnia 2004 | w rozjazdach
2009-06-14 13:53:21 Zgłoś
Ja bym sugerował nieśmiało błąd w przepisywaniu (albo na orku).
Moja propozycja: "Внимание! Продукт боевой опасности!".
Czyli mniej więcej: Uwaga! Produkt niebezpieczny w działaniach wojennych.

--
Mr_Frigid
Mr_Frigid Superbojownik od 23 września 2005 | NGC 224
2009-06-14 20:57:25 Zgłoś


Jak widać jest zgięcie worka i dlatego ten błąd przy przepisywaniu. Więc to będzie to!
Dzięki!

--
error: 404
johny_r
johny_r Superbojownik od 4 sierpnia 2004 | w rozjazdach
2009-06-14 22:46:43 Zgłoś
ale i tak zastanawiające jest pierwsze т w опастности ;)

--
Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
Ezys Superbojownik od 2 września 2008 | Breslau
2009-08-10 19:50:29 Zgłoś
Jak dla mnie, to jest po prostu chwyt filmowy - cokolwiek cyrylicą i już jest cool.
Gdybym to chciał przetłumaczyć, musiałbym użyć zlepka "Uwaga!Produkt bojowego niebezpieczeństwa", który johny_r zgrabnie wygładził. Tyle, że to nie po rosyjsku... Wygląda na to, że tworzący ten napis chciał stworzyć atmosferę, ale skończyła mu się znajomość rosyjskiego. Powinien napisać "Внимание! Опасный боепродукт!!" czyli "Uwaga! Niebezpieczny produkt bojowy!" ale to by bylo za krótkie i mogłoby pozostać niezrozumianym w naszym kraju. A tak widać, że "Внимание!", "опасный" i "боевой" - to do większości widzów dotrze, a że błędy ortograficzne ("опастный") i gramatyczne aż kłują w oczy, to nieważne... Efekt ma być! Uff, napisałem się!

--
Автоответчик Калашникова.
Forum > Nu, pagadi! > Помощь!
Aby pisać na forum zaloguj się lub zarejestruj